De waanzin van Rome - Marcus Valerius Martialis
epigrammen
KORTE INHOUD
e Romeinse dichter Marcus Valerius Martialis (ca. 40-ca. 102) is de koning van het epigram. In zijn scherpe puntdichten is de toon is fel en hard, vaak opzettelijk grof of obsceen. Maar soms last hij tussen het verbale vuurwerk ook wat gevoelige, lyrische teksten in. Zijn werk is bedoeld om te amuseren en te prikkelen. En in elk geval wil hij veel lezers bedienen: de dichter presenteert zich als een arme drommel die van zijn poëtische werk moet leven.
In deze uitgave krijgt de Nederlandstalige lezer voor het eerst een complete bundel van Martialis. Kort en lang, rijp en groen, vinnig en fijnzinnig: alles staat er zoals de dichter het zelf bijeenbracht.
Uit 'De waanzin van Rome' rijst een amusant, rijk geschakeerd beeld op van het antieke Rome ten tijde van de Flavische keizers.
Details
2015Uitgever: B+BVertaler: Vincent HuninkReeks: Monobiblos120 paginasTaal: NederlandsISBN-10: 9460362117ISBN-13: 9789460362118Koop dit boek tweedehands
bij volgende verkopers
Budel, 2015. 120p. Paperback. Nice copy.Antiquarian Titel: De waanzin van Rome. Epigrammen boek 1. Vertaald door V. Hunink. Ingeleid door D. Burgersdijk. Auteur: MARTIALIS,
'Deze publicatie van Damon verdient alle lof. Door integraal een werk uit de oudheid te publiceren, krijgt de lezer te zien hoe publicaties er in de oudheid uitzagen. Zo zien we hoe Martialis bewust omgaat met hoogwaardige puntdichten, afgewisseld met ?opvulsel?, dat een grote dynamiek geeft die het lezen doet vlotten. Op de vertaling valt er kritiek te geven. Deze publicatie is gemaakt voor een breed publiek, wat op zich uitstekend is. Niettemin is het jammer dat de originele Latijnse tekst niet mee is afgedrukt. Latijn is op sterven na dood - akkoord - maar door de originele tekst niet mee af te drukken, wordt de dode taal in een vertaald keurslijf gewrongen en wordt het onmogelijk om nieuwe interpretaties van de tekst te vormen. Zo lijkt het alsof de vertalers zich verbergen achter een mistige sluier omtrent hun interpretatie van de oorspronkelijke tekst.' (WOUTER ETIENNE in Cutting Edge, 01.06.2015).